Как книги готовятся к печати

mamВчера отдали в печать книгу доктора Дхармы “Медитация как лекарство”. Отдали, но ещё не получили подтверждения из типографии, что типография её приняла… Надеюсь в понедельник узнать, что книга принята в печать.

Книга готовилась к печати почти два года (чуть менее): сначала перевод с английского на русский, затем редакторская правка, изготовление рисунков (рисование кривыми Безье) и вёрстка. После этого книга отдаётся корректору для проверки орфографии и синтаксиса, вылавливанию опечаток и прочих “косяков”; затем внесение правок в макет и ещё одно считывание редактором, исправление ошибок, вывод книги в pdf и сборка в один файл… в этот момент я как правило вылавливаю ещё несколько своих “косяков”… когда долго занимаешься чем-то одним, то из-за перенапряжения вносятся новые “косяки” и тут же “вылавливаются”, поскольку идёт тотальная проверка на максимально возможной концентрации… но всех косяков не выловить, все ошибки не устранить… однако хочется оставить их как можно меньше и снова приходится просматривать pdf файл, макет книги. Ничего больше не нашёл, но это не гарантия, что всё сделано идеально… Открываю файл с обложкой и проверяю… нахожу ошибки… в последний момент! А ведь я этот файл уже смотрел, получив от художника, и даже вносил в него изменения… Но просмотрел… Всё, исправлено, сохранено, точка.
Загружаю файлы в ЯндексДиск и отправляю ссылку в типографию. А внутри гложет: “не дай бог что-то пропустил, тираж 2000 штук. И если есть косяк, то он будет во всех 2000 экземпляров…”

После подтверждения типографией, что все файлы открываются и всё O’K, нужно съездить в типографию и убедиться, что всё действительно чики-поки. Посмотреть распечатку обложки и убедиться, что у них ничего “не съехало”. Посмотреть и убедиться, что вывод обложки на лист А0 нарисован правильно, технические отступы (выступы) сделаны так, как задумано… Убедиться, что техник, который будет делать вывод макета на плёнку, будет это делать согласно макета, а не по своим внутренним стандартам…

После этого остаётся только расслабиться и ждать… месяц-полтора…

Post Scriptum

Иногда мы получаем послания, в которых люди пишут про книги, скомпилированные из лекций Йоги Бхаджана, и изданные Yoga X-Press. Пишут, что книги плохо переведены, и что встречаются противоречия. Но …это лекции, это устная речь, записанная на магнитофон и транскрибированная. А иногда просто записанная словами и значками на бумаге, а потом воссозданная… Утверждать такое – это примерно то же самое, что утверждать, что Йоги Бхаджан плохо прочитал лекцию… Мы только переводим, не добавляя что-то от себя. И мы не можем гарантировать, что читатель всё поймёт с первого раза. Мы не адаптируем лекции Йоги Бхаджана, а переводим их, стремясь сохранить “энергетический посыл” ЙогиДжи. Чтобы понять некоторые вещи, которые пытался донести Йоги Бхаджан до своей аудитории, нужно прочитать книгу несколько раз с интервалом в несколько месяцев. А бывает так, что понимание наступает только через несколько лет, при повторном перечитывании. Я перечитываю изданные нами лекции ЙогиДжи раз в 3-5 лет. И каждый раз я открываю что-то новое для себя. И удивительно, мой папа, недавно  сказал мне, что перечитал одну из книг с лекциями Йоги Бхаджана и понял нечто, чего не понял 7 лет назад, взяв книгу в руки в первый раз.

Мы, конечно, не идеально переводим, но мы совершенствуемся… Йоги Бхаджана вообще не просто переводить, если запись не адаптирована. Лекции Йоги Бхаджана, вошедшие в книги Ум и учебник Учитель Эпохи Водолея, а также лекции для тичер-тренингов KRI level I и II, скорее всего, адаптированы Гуручараном Сингхом и выглядят более “вылизанными”.

Нашёл несколько цитат о переводе книг с других языков

1. Флоренский

Мы не нуждаемся в доказательствах того, что перевод не
покрывает подлинника во всех его оттенках и деталях.
Мы знаем и то,
что несколько переводов на другой язык не только
не мешают друг другу, но и восполняют друг друга,
хотя ни один не 
заменяет всецело подлинника…
П.А. Флоренский (“Мнимости в геометрии”, изд-во “Поморье”. М. 1922)

Павел Александрович Флоренский – священник, богослов, философ, учёный, поэт. Советую заглянуть в Википедию, если фамилия Флоренский вам встретилась в первый раз, это имя нужно знать. П. А. Флоренский репрессирован при Сталине, работал в лагерях в научном секторе, но… а 1937 году был расстрелян.

2.
Сложнее всего [для перевода] проза, построенная на игре словами,
смыслами, ассоциациями. В переводе каждое решение единично.
C. Апт (из интервью, взятом С. Кирилловой в 1999)

Соломон Апт (переводчик романа Германа Гессе “Игра в бисер”, перевёл также “Пир” Платона, “Иосиф и его братья” Томаса Манна).
(ссылка на интервью, взятом у Соломона Апта и опубликованное в Московских Новостях, No 44, ноябрь 1999)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Post Navigation